Friday, August 21, 2020
Caperucita Rojaââ¬ËLittle Red Riding Hoodââ¬â¢ in Spanish
Caperucita Rojaââ¬ËLittle Red Riding Hoodââ¬â¢ in Spanish Here is an open space adaptation of Caperucita Roja, a Spanish variant of the fantasy known in the English-talking world Little Red Riding Hood. Language and jargon notes follow for the guide of Spanish understudies. Caperucita Roja Habã a una vez una niã ±a muy bonita. Su madre le habã a hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja. Un dã a, su madre le pidiã ³ que llevase unos pasteles a su abuela que vivã a al otro lado del bosque, recomendndole que no se entretuviese por el camino, pues cruzar el bosque time muy peligroso, ya que siempre andaba acechando por allã el lobo. Caperucita Roja recogiã ³ la cesta con los pasteles y se puso en camino. La niã ±a tenã a que atravesar el bosque para llegar a casa de la abuelita, pero no le daba miedo porque allã siempre se encontraba con muchos amigos: los pjaros, las ardillas listadas, los ciervos. De repente vio al lobo, que time enorme, delante de ella. - à ¿Adà ³nde vas, niã ±a bonita? - le preguntã ³ el lobo con su voz ronca. - A casa de mi abuelita - le dijo Caperucita. - No est lejos - pensã ³ el lobo para sã , dndose media vuelta. Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: - El lobo se ha ido - pensã ³ - no tengo nothing que temer. La abuela se pondr muy contenta cuando le lleve un hermoso ramo de flores adems de los pasteles. Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la abuelita, llamã ³ suavemente a la puerta y la anciana le abriã ³ pensando que time Caperucita. Un cazador que pasaba por allã habã a observado la llegada del lobo. El lobo devorã ³ a la abuelita y se puso el gorro rosa de la desdichada, se metiã ³ en la cama y cerrã ³ los ojos. No tuvo que esperar mucho, pues Caperucita Roja llegã ³ enseguida, toda contenta. La niã ±a se acercã ³ a la cama y vio que su abuela estaba muy cambiada. - Abuelita, abuelita, à ¡quã © ojos ms grandes tienes! - Son para verte mejor-dijo el lobo tratando de imitar la voz de la abuela. - Abuelita, abuelita, à ¡quã © orejas ms grandes tienes! - Son para oã rte mejor - siguiã ³ diciendo el lobo. - Abuelita, abuelita, à ¡quã © dientes ms grandes tienes! - Son para... à ¡comerte mejor! - y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzã ³ sobre la niã ±ita y la devorã ³, lo mismo que habã a hecho con la abuelita. Mientras tanto, el cazador se habã a quedado preocupado y creyendo adivinar las malas intenciones del lobo, decidiã ³ echar un vistazo a ver si todo iba bien en la casa de la abuelita. Pidiã ³ ayuda an un segador y los dos juntos llegaron al lugar. Vieron la puerta de la casa abierta y al lobo tumbado en la cama, dormido de tan harto que estaba. El cazador sacã ³ su cuchillo y rajã ³ el vientre del lobo. La abuelita y Caperucita estaban allã , à ¡vivas! Para castigar al lobo malo, el cazador le llenã ³ el vientre de piedras y luego lo volviã ³ a cerrar. Cuando el lobo despertã ³ de su pesado sueã ±o, sintiã ³ muchã sima sed y se dirigiã ³ an una charca prã ³xima para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayã ³ en la charca de cabeza y se ahogã ³. En cuanto a Caperucita y su abuela, no sufrieron ms que un gran susto, pero Caperucita Roja habã a aprendido la lecciã ³n. Prometiã ³ a su abuelita no hablar con ningã ºn desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en adelante, seguir las juiciosas recomendaciones de su abuelita y de su mam. Punctuation Notes Habã a una vez is a typical method of saying some time ago. Its strict importance is there was a period. Habã a is the defective tense of the normal roughage, which implies there is or there are. Muchachita is a little type of muchacha, a word for young lady. The little is framed here utilizing the postfix - ita. The humble structure can demonstrate that the young lady is little or can be utilized to show love. Abuelita, a type of abuela or grandma, is another modest found in this story. All things considered, it is most likely being utilized as a term of warmth instead of alluding to her size. The name of the story itself is another diminiutive; a caperuza is a hood. The runs starting in the fifth passage work as sort of quote. Words, for example, verte, oã rte, and comerte wont be found in word references, since they are infinitives gotten together with the item pronoun te. Such pronouns can either be connected to infinitives or be set before them. Such pronouns can likewise be appended to ing words, as in dndose. Something contrary to a humble is an augmentative, and a model here is muchã simo, gotten from mucho. Jargon Definitions in this rundown are not finished; they are intended to give fundamentally the implications of these words as they are utilized in the story. abalanzarse sobre-to fall on top ofabuela-grandmotheracechar-to stalkahogar-to drownde ahora en adelante-from now onanciano-old personardilla listada-chipmunkatravesar-to go acrossbosque-forestde cabeza-head firstcambiar-to change capa-cape castigar-to punishcazador-huntercesta-basketcharca-pondciervo-deercuchillo-knifeen cuanto a-with respect todar media vuelta-to turn midway arounddesdichado-unfortunatedespertar-to wake updevorar-to devourdirigirse a-to head towardechar un vistazo-to check things outenseguida-very soonentretener-to get sidetrackedgorro-bonnetharto-loaded with foodjuicioso-sensiblejunto-togetherllenar-to filllobo-wolfmalvado-wickeda menudo-frequentlymeterse-to entermientras tanto-meanwhileoreja-earpesar-to have weightpiedra-rockprometer-to promiseprã ³ximo-nearbyrajar-to cut openramo-bouquetde repente-at onceronco-hoarsesacar-to take outsed-thirstsegador-harvesterseguir-to follow, to continuesuave-softsusto-frighttratar de-to attempt totumbado-lying downvientre - tummy
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.